«"Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."»233.
Я сам лично слышал на Ассоциации GSM (Global System for Mobile Communications) русский перевод «Ассоциация ГэСэМ (горюче-смачочных материалов)».
В Библии есть слова «Легче верблюду пройти в игольное ушко…», которые неверно перевели. Правильно «Легче веревочный канат продеть в игольное ушко…».
В евангельских текстах произошла замена слова: первоначально речь шла вовсе не о верблюде (kamêlos< по-гречески), а о корабельном канате (kamílos). Со временем произношение этих слов в греческом совпало, что способствовало путанице234.
(206) Левит 20 глава стих 14— Библия: Библия онлайн : Левит 20 глава
Копирование информации данного сайта допускается только при условии указания ссылки на сайт
Copyright © 2025 Грибов А.Ю.
Все права защищены